Глава 7

На следующее утро Роз проснулась в девять часов. Она спустилась на кухню и обнаружила там миссис Бивс.

— Я встала поздно, извините, — с волнением проговорила Роз. — Обычно я ложусь спать раньше.

— Не волнуйтесь, — успокоила ее экономка. Она аккуратно расставляла на подносе серебряное блюдце с подрумяненными хлебцами, кофейник и салфетки. — Это для хозяина. Вы сами налейте себе кофе. Кофейник на плите. Сделайте себе тосты.

— Спасибо, — поблагодарила ее Роз и взяла хлебный нож. — Как чувствует себя мистер Уэйкфорд?

— Минут десять назад он позвонил в колокольчик. Я полагаю, он хорошо выспался. Скоро к нему придет доктор, но мне нужно уйти. Придется вам впустить его в дом, — она искоса взглянула на Роз. — Мистер Гай посылает меня за покупками для вас. Мне надо поспешить на автобус. Вы лучше напишите список вещей, которые вам нужны.

— О, совсем немного, — Роз помедлила, — и, конечно же, я дам вам денег на их покупку…

Лицо миссис Бивс стало непроницаемым.

— Не стоит беспокоиться. Мистер Гай выпишет мне чек.

— Но я не могу позволить мистеру Гаю платить за меня.

— Мы просто теряем время. Скажите мне ваш размер. — Миссис Бивс взяла поднос и направилась к двери. — Автобусы ходят строго по расписанию. Если я опоздаю на ближайший, то следующий будет лишь в двенадцать дня.

— Может, я возьму машину и…

Миссис Бивс ее уже не слышала. Роз налила себе ароматный кофе и принялась составлять список вещей, которые ей требовались в первую очередь. «Носовые платки, недорогое белье, колготки и одну блузку. Вот, пожалуй, и все», — подумала она. Когда миссис Бивс вернулась, Роз захотелось сказать ей о своем скором возвращении в Лондон.

— Конечно, я не задержусь здесь надолго. Может быть, еще на один день.

Миссис Бивс пробежала глазами список.

— Меня не касается, мисс, как долго вы собираетесь здесь пробыть, — ответила она. — Вам лучше обсудить это с мистером Гаем.

Роз вышла из дома навстречу утренней прохладе. Несмотря на запущенность, сад очаровал ее. Воздушные блестки паутины опутывали кусты и скрадывали их угловатые очертания. То здесь, то там виднелись бутоны осенних цветов, придающих саду вид некоторой ухоженности. Ее поразило многообразие розовых кустов. Вдоль террасы тянулись огненно яркие фуксии. Она подошла к каменной вазе и увидела аллею, тянущуюся к морю. Сквозь деревья виднелась узкая изогнутая полоска желтого песчаного берега, сверкающего в утренних лучах солнца.

Окружавший вид настолько ее пленил, что она, позабыв о скором приезде доктора Картера, спустилась к морю и пошла вдоль огромных валунов вдоль берега навстречу солнцу. Его лучи, падая на мокрые камни, превращали их в драгоценные изумруды и аметисты, разбросанные на песке. Она совсем позабыла о времени, как вдруг услышала, что кто-то нетерпеливо ее зовет. На дорожке, ведущей к дому, она встретила недовольного Уэйкфорда.

— Так вот ты где! — воскликнул он, когда увидел ее. — Я уже начал волноваться, что ты предала меня и возвратилась в Лондон, чтобы рассказать о моем местонахождении.

— Мне не нравится слово «предала», — просто сказала она, хотя от удивления чуть не потеряла дар речи. Гай был безупречно выбрит. На нем великолепно сидел шикарный костюм. Казалось, он собирается в церковь на репетицию венчания.

— Я ходила на берег. Не смогла удержаться, когда увидела море. Это просто райское место, — продолжила она.

Гай улыбнулся.

— Тебе нравится море? Из тебя бы получилась чудесная русалка. Представляю, как ты выплываешь из морских глубин, чтобы погубить неудачника-моряка. Ты лежишь на теплых скалах, а солнце золотит твои волосы!

Роз поспешила отвести взгляд.

— Нелепые выдумки! — возразила она. — Русалок в наше время больше нет.

Гай взял ее за руку, и они направились к дому.

— Только что приходил доктор. Он сказал, что я почти поправился. И еще, его очень интересовал вопрос, почему тебя не было рядом со мной. Кстати, я ему рассказал, что ты работаешь секретаршей у моего друга и что я задумал написать книгу, а ты мне будешь помогать.

Роз вспыхнула.

— Но это неправда!

Гай пожал плечами.

— Какая разница, правда или нет! Я должен был придумать что-нибудь более или менее убедительное.

Они вошли в дом. На столе лежали газеты. Роз взяла одну и прочитала: «Оскорбленная невеста уезжает из Англии». Далее говорилось, что мисс Кэрол-Энн Вэйзи вместе со своей матерью прибыли в лондонский аэропорт с большим количеством багажа, что свидетельствует о намерении отправиться в довольно длительную поездку. Статья заканчивалась словами о том, что до настоящего времени местонахождение мистера Гая Уэйкфорда неизвестно.

— Неужели вы будете продолжать упрямиться и не послушаете моего совета? — решительно сказала Роз.

— С удовольствием его выслушаю, но поступлю наоборот, Роз. Сегодня такой чудный день, я чувствую себя хорошо, и мне совершенно не хочется говорить о чем-то неприятном.

Она беспомощно всплеснула руками.

— Не знаю, почему уступаю вам, но… вы так ужасно себя чувствовали! Возможно, в этом все и дело, — смущенно сказала она. — Сейчас вам лучше?

— Гораздо лучше, Роз, — заверил он и улыбнулся. — Я словно заново родился и, похоже, вконец запутался в своих мыслях и сомнениях, но это так, пустяки. Я хочу предложить тебе выпить что-нибудь. В баре, что в шкафу, напитки на любой вкус. — Он подошел к шкафу и открыл ее. — Я знаю, что ты не особенно любишь спиртное. Ведь так? Но все же, что ты будешь — джин, херес, виски, бренди?..

Гай не спеша приготовил легкий коктейль и предложил ей.

— За счастливый день! — Он коснулся своим бокалом бокала Роз. — И… спасибо.

Роз почувствовала, как у нее в сладостном испуге замирает сердце. Нечто подобное испытывает воришка, забравшийся в яблоневый сад, которому его сообщник, стоящий на карауле по другую сторону забора, подал знак, что улов получился богатый и можно уходить. Ее пульс участился. Зачем кого-то обвинять или оправдывать?

Вернулась миссис Бивс. Она сообщила Роз, что оставила все покупки наверху, в ее комнате, а завтра должны доставить заказанные вещи.

— Мой автобус уже уходил, и я не могла ждать, — пояснила она. — Но, надеюсь, вам понравятся мои покупки.

Брови Роз удивленно поднялись.

— Но мне нужно было купить лишь самую малость, — сказала она. — То, что я просила, не нужно было заказывать.

Она подняла глаза и увидела, как Гай и миссис Бивс переглянулись. Глаза Уэйкфорда смеялись.

— Я совсем не оставил тебе времени, чтобы собраться, Роз, — напомнил он. — Пусть покупки, сделанные миссис Бивс, будут маленькой компенсацией за причиненное тебе беспокойство.

Роз оставила кофе и стрелой взлетела вверх по лестнице в свою комнату. На покрывале кровати лежала большая коробка, а поверх нее — аккуратно перевязанные бумажные пакеты. Она в нетерпении смахнула свертки и открыла коробку. Среди вороха оберточной бумаги лежало платье из мягкого темно-синего материала с воротничком и манжетами белого цвета. В платье такого фасона она могла бы ходить на работу, но не могла позволить себе покупать одежду из шелка такой тонкой выделки. Там же в коробке лежали белый жакет и юбка, а к ним — очаровательная блузка.

Роз помчалась вниз. Уэйкфорд и миссис Бивс прочитали на ее лице открытое недовольство и изумление.

— Миссис Бивс! — начала она. — Кто распорядился приобрести все эти вещи?

— Они вам не понравились? — удивленно спросила миссис Бивс. — В магазине меня уверили, что все товары высокого качества. Если у Вас есть хоть малейшее сомнение, я незамедлительно их поменяю.

— Да я не об этом! — Роз не ожидала такого непонимания. — Я не могу сейчас позволить себе покупать такие вещи! И…

Гай Уэйкфорд рассмеялся и закурил очередную сигарету.

— Мистер Уэйкфорд, я повторяю, что не могу позволить вам платить за меня!

Миссис Бивс сделала шаг вперед. В руках она держала аккуратно сложенную скатерть.

— Мисс Арден, выслушайте меня! — миролюбиво произнесла она. — Мистер Уэйкфорд нуждался в помощи. Он выбрал вас. Вы могли ему отказать, чтобы не оказаться втянутой в его проблемы. Вы могли просто послать его куда подальше с его заботами. Но вы это не сделали.

— Не совсем так, Бивси. Ведь я же не оставил девушке выбора. — Гай не скрывал свою улыбку. — Я взял да и направил на нее револьвер…

Миссис Бивс пропустила его слова мимо ушей.

— Мистер Гай нуждался в вашей помощи, и вы ему не отказали, — повторила она. — Теперь его черед оказать вам маленькую любезность и, пожалуйста, будьте милостивы к нему. У него и его семьи достаточно денег. С вашей стороны было бы глупо настаивать на том, чтобы самой оплатить эти покупки, тем более, все эти вещи вам просто необходимы.

— Так вы… — Роз устремила на миссис Бивс свой по-детски искренний взгляд. — Так вы теперь поверили, что я и мистер Уэйкфорд встретились лишь несколько дней назад?

— Конечно, — ответила она. — Поначалу я была поражена и сбита с толку. Естественно, мне могло показаться все, что угодно. Теперь я вижу, что вы не тот тип женщины, который может понравиться мистеру Гаю.

— Спасибо, Бивси, — сухо проговорил Уэйкфорд. — Это не я, а мисс Арден тебя благодарит, — ворчливо добавил он. — Твои слова отобьют всякое желание у любой девушки общаться со мной.

Миссис Бивс повернулась к двери. Казалось, она не расслышала его слов.

— В магазине мне сказали, что все вещи должны подойти.

— Ты это уже говорила, — нетерпеливо отмахнулся от нее Уэйкфорд, дожидаясь, пока она выйдет. Он обернулся и пристально посмотрел на Роз. — Я тут кое о чем подумал, — отрывисто произнес он. — Поначалу я думал насладиться несколькими днями спокойствия, но, похоже, не стоит больше злоупотреблять моей временной потерей памяти. Как ты думаешь, Роз, лучше позвонить по телефону или отправить телеграмму?

Так как Роз, пораженная, молча наблюдала за ним, он придвинул к себе блокнот и стал писать.

«Мистер Ричард Уэйкфорд вновь обретает память после аварии. Пожалуйста, срочно сообщите мисс Вэйзи. Мистер Уэйкфорд находится под наблюдением в Трегони Чойс, Трегони, Корнуэл. Быстро поправляется». Затем он подписал сообщение: «Бивс».

Оглавление

Обращение к пользователям