Глава 65. История Аля Кларка

— Не двигайтесь, Кларк! — сказал Селби, наставляя револьвер на хозяина дома.

«Доктор Эвершам» поднял руки.

— Доктор!

Норма удивленно уставилась на него. Этот вкрадчивый человек, считавшийся великим специалистом по психиатрии, оказывался самозванцем. Он не имел права на имя, которое носил. Настоящий Эвершам был бородатый незнакомец из сумасшедшего дома. От всего этого у Нормы кружилась голова.

Тем временем человек, который пришел вместе с Дженингсом, надевал стальные браслеты на руки доктора.

Доктор улыбался добродушно, как всегда.

— Какая нелепая шутка, мой милый Лоу! — воскликнул он. — Это и есть ваш маленький сюрприз? Если это так, вы дорого заплатите за ваше «разоблачение».

Он посмотрел на Маллинга.

— Неужели вы верите этой взбалмошной выдумке, Лоу?

Тогда настоящий Эвершам шагнул вперед и взглянул в лицо арестованному.

— Вы попали в плохую историю, мой друг, — сказал он с улыбкой.

— А вы в еще худшую, — отрезал мнимый доктор. — Вы — самозванец, лжец, сбежавший из сумасшедшего дома. Я узнаю вас теперь. Вы были в Кольфортской лечебнице. — Он засмеялся. — Умный сыщик поверил бреду сумасшедшего убийцы! Этого человека зовут Вилльямс.

— Раньше его звали Кларк, — перебил Селби, — но разве это имеет значение?

Он вынул из кармана ключ и показал его мнимому доктору. Тот внимательно посмотрел на него.

— Это слепок от серебряного ключа, который я нашел у вас в комнате в тот вечер, когда вы потеряли X. 37. Я потратил массу времени и денег для того, чтобы найти замок, к которому подходит этот ключ. Теперь я покажу вам.

Он отдернул длинные шелковые занавеси на окне. По-видимому, они не скрывали ничего, кроме деревянной обивки оконной ниши. По обе стороны были узкие дверцы, какие бывают в домах, где имеются складывающиеся ставни.

Селби вставил ключ в маленькую замочную скважину под серебряной ручкой. Потом он потянул за ручку, как будто желая вытянуть ставню. В углу комнаты образовался провал шириной в два фута, от потолка до самого пола.

— Это, разумеется, не стена, — сказал Селби, — а ловко сооруженная ширма, которая скрывает стену и эту дверь.

Он собирался войти в отверстие, когда мнимый Эвершам остановил его.

— Если вы войдете туда, вы умрете.

Он вырвался из рук сыщика и быстро подошел к Селби.

— Вы очень ловкий человек, Лоу, но вы не все знаете, — сказал он. — Смотрите! — Он протянул руку внутрь, нажал кнопку, и маленькая комнатка ярко осветилась.

Стул, большая телефонная доска и полка, уставленная бутылками, — это было все, что Селби увидел.

— Это идея Флита, я говорю о телефонной доске. Он всегда носился с такими идеями. Очень полезные вещи. Говоря о Флите, я подразумеваю, конечно, Кинтона. Дайте мне, пожалуйста, папиросу.

Он протянул закованные в кандалы руки. Селби открыл портсигар. Кларк молчал, закуривая папиросу и пуская к потолку клубы дыма. Потом он снова заговорил:

— Это была очень занятная жизнь. Весьма занятная. Я не стану отрицать, что я Аль Кларк. Я знаю, что вы такой осторожный господин, что не стали бы рисковать.

Он повернулся к настоящему доктору.

— Я должен был убить вас, — сказал он просто, — но убивать в те времена было не так легко. Потом это уже пришло само собой, но тогда я думал, что вы у меня в сохранности.

Он пожал плечами и повернулся, как будто хотел уйти. Вдруг, прежде, чем они сообразили, что произошло, он прыгнул в отверствие в стене.

Селби сейчас же бросился за ним, но было поздно: что-то щелкнуло и раздался металлический звук. Кларк нажал какую-то пружину, благодаря которой опустилась стальная загородка, придуманная им именно на такой случай. В загородке было небольшое отверстие величиной с блюдечко. Через это отверстие Кларк смотрел на своих изумленных гостей.

— Вам понадобится ровно десять минут на то, чтобы взломать эту загородку, — сказал он. — Мне это точно известно, так как я проделал тщательный опыт с подобной же ширмой.

Селби нацелился в него из револьвера. Кларк засмеялся.

— Стреляйте! Стреляйте, Лоу! Я не боюсь.

— Если вы мужчина, вы не уклонитесь от суда.

— Я буду дурак, если это сделаю.

Он снял с полки маленькую деревянную коробочку, открыл ее и вынул небольшой пузырек.

Селби беспомощно наблюдал, как Кларк капнул одну каплю жидкости на кончик пальца, с любопытством посмотрел на нее и потом смазал себе язык…

— Я думаю, вам лучше идти домой, — сказал Селби.

Он стоял спиной к стальной загородке, и тон его был почти веселый.

— Мистер Маллинг, соберите, пожалуйста, все ваше семейство.

— Что вы сделаете с этим человеком? — спросил Маллинг шепотом.

— Я оставлю его пока в покое, — сказал Селби и подмигнул Биллю.

Все вышли, оставив Селби одного с Дженингсом.

— Простите, что я вас вызвал, Дженингс. Вы были своего рода приманкой, я должен был скрывать от Кларка, что я подозреваю его. Мне пришлось даже оклеветать моего лучшего друга.

Дженингс отвесил низкий поклон, как подобает хорошему дворецкому.

— Я возвращусь в Лондон в понедельник, сэр, и надеюсь, что буду иметь честь служить вам.

— Я не уверен в этом. Возможно, что я уеду в Калифорнию, но, пока я в городе, я, конечно, оставлю комнаты за собой.

Дженингс с некоторой тревогой посмотрел на стальную дверь.

— Вы не боитесь стоять здесь, мистер Лоу? Он, может быть, имеет при себе оружие.

— Не думаю, чтобы он был теперь опасен, — спокойно ответил Селби.

Оглавление

Обращение к пользователям